Книгу Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце» перевели на кыргызский язык

Книгу-Касым-Жомарта-Токаева-«Слово-об-отце»-перевели-на-кыргызский-язык

В кыргызском городе Ош прошла презентация книги президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце» («Атамжөнүндө баян»), перевод которой на кыргызский язык стал важным событием для культурных связей двух стран. Мероприятие состоялось в конференц-зале Министерства иностранных дел Кыргызстана и собрало высокопоставленных гостей, включая министров культуры и информации РК и Кыргызстана, а также представителеи творческой интеллигенции.

Книга посвящена Кемелю Токаеву — выдающемуся писателю и общественному деятелю, основоположнику детективного жанра в казахстанской литературе. В своём выступлении министр культуры и информации Казахстана Аида Балаева подчеркнула, что доверительные отношения президентов обеих стран способствуют укреплению культурно-гуманитарных связей. Она отметила, что перевод книги на кыргызский язык поднимает литературные отношения на новый уровень и свидетельствует о духовной преемственности между двумя народами.

Основная тема книги — судьба Кемеля Токаева, чья биография переплетается с историей казахского народа, пережившего трудности XX века. В ней затрагиваются трагедии военных лет, время послевоенного возрождения и размышления о человеческом достоинстве и честности. Заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминов также отметил, что перевод книги стал важным шагом в укреплении дружбы между кыргызским и казахским народами.

Кроме того, на презентации был показан документальный фильм «Бауыр», созданный по мотивам книги. Стоит отметить, что «Слово об отце» уже переведено на несколько языков, включая румынский, арабский, монгольский и турецкий, что подтверждает её международное признание и значение.