Креативный директор и руководитель отдела локализации и музыкальных проектов Disney Юлия Баранчук заявила, что Казахстан занимает особое место в ее профессиональной работе благодаря сильной культурной идентичности аудитории, музыкальной традиции и растущему интересу к контенту на казахском языке.
По ее словам, задача локализации Disney заключается не только в переводе, но и в создании у зрителя ощущения, что история изначально рассказывается на его языке. Баранчук отметила, что для компании важно сохранить оригинальную идею, юмор, драматургию и музыку, сделав их эмоционально естественными для казахстанского зрителя.
Она подчеркнула, что в Казахстане Disney-концерты воспринимаются не просто как концертные события, а как живой эмоциональный контакт с аудиторией. В числе партнеров таких проектов в регионе она назвала компанию Wonderstage, а также отметила вклад продюсера Дины Кистаубаевой, дирижера Александра Белякова и команды проекта.
Как выбирают голоса персонажей
Баранчук рассказала, что при кастинге голосов для персонажей Disney недостаточно найти исполнителя с похожим тембром. По ее словам, команда ищет актера, который сможет естественно прожить персонажа на родном языке зрителя, чтобы дубляж оставался практически незаметным.
При отборе, по ее словам, учитываются актерская техника, эмоциональность, музыкальность, чувство ритма, вокальные данные и способность работать в синхроне с оригиналом. Она добавила, что зритель, особенно детская аудитория, быстро распознает фальшь в голосе.
В качестве одного из примеров удачной локализации Баранчук назвала казахскую версию «Тайны Коко». По ее оценке, в этом проекте музыка, язык, голоса и культурная точность соединились особенно органично.
Казахстанские артисты и проекты Disney
Говоря о казахстанских исполнителях, Баранчук отметила, что в стране есть «голоса с характером», что особенно важно для Disney. Среди артистов, которых она выделила, — Димаш Кудаберген, Едиль Хусаинов и представители нового поколения исполнителей, участвовавших в проектах Disney последних лет.
Она также тепло вспомнила концерт Disney «Король Лев» в Астане и отдельно отметила исполнение Жанерке Кабатаевой, которая, по ее словам, спела «Круг жизни» с редкой для молодых артистов зрелостью и внутренней силой. Кроме того, Баранчук упомянула актера и режиссера Шах-Мурата Ордабаева, с которым ее связывают годы совместной работы.
За почти два десятилетия работы Баранчук участвовала в тысячах проектов Disney для России, Казахстана, стран СНГ, Монголии и Израиля. По приведенным данным, суммарно их посмотрели более 290 миллионов зрителей в СНГ.
Позиция по искусственному интеллекту
Баранчук считает, что искусственный интеллект не способен заменить актеров дубляжа. По ее словам, технологии могут помогать в технических задачах и ускорять процессы, однако не могут воспроизвести живое присутствие актера, его дыхание, паузы и внутреннее состояние.
Она подчеркнула, что Disney строится на эмоции, а не на имитации звука, поэтому проживание сцены по-прежнему требует участия человека.
Работа, которая выходит за рамки дубляжа
Отдельным эпизодом своей карьеры Баранчук назвала координацию выступления Анны Бутурлиной на 92-й церемонии премии «Оскар» в 2020 году. Тогда певица исполнила русскоязычную версию песни «Отпусти и забудь» из «Холодного сердца 2» на сцене Dolby Theatre в Лос-Анджелесе, став первой российской исполнительницей в истории Академии.
По словам Баранчук, эта работа включала многомесячную координацию, связанную с визовой документацией, согласованиями с Disney и Академией, а также организацией участия. Она назвала это моментом, когда локализация буквально вышла на мировую сцену.
Подготовка нового поколения специалистов
В обращении к молодым актерам Казахстана Баранчук заявила, что дубляж — это полноценная актерская профессия, а не только работа с голосом у микрофона. Она посоветовала будущим участникам проектов Disney развивать актерскую природу, музыкальность, чувство языка и дисциплину.
По ее словам, за годы работы в Казахстане удалось вырастить десятки, а возможно, уже и сотни профессионалов, которые теперь сами ведут проекты и передают опыт дальше.
Баранчук добавила, что особенно сильные эмоции у нее вызывают моменты, когда песни Disney на казахском языке звучат в повседневной жизни. Именно в этом, по ее словам, проявляется настоящее чудо локализации — когда персонаж перестает быть переведенным и начинает жить на другом языке.




